Поздравления переводчикам

Заморские мотивы
Сливаются в сюжет,
Но ты раскроешь быстро,
Какой в нем скрыт секрет.
В словечках иностранных
Ты понимаешь все –
Пусть спорится работа,
Пусть жизнь идет легко!

Для тебя чужой язык как свой.
Сможешь быстро всё перевести
С языка чужого на родной
И наоборот слова легко найти.
Профессионал-языковед,
Пусть тебе в работе повезет!
Пусть в теченье долгих-долгих лет
В страны разные язык тебя ведёт.

Когда понять не получается никак,
Ту тарабарщину, что собеседник вам лопочет,
Хеллоу, хаудуюду, и гутентак –
То значит, что вам нужен переводчик.

Наведены международные мосты
Меж стран, народов и далёких континентов
И люди стали в понимании просты,
Исчерпаны языковые инциденты.

Легка у переводчика работа,
Но сколько нужно самых разных знаний,
Чтобы преодолеть природу
Межчеловеческих непониманий.

Спасибо, друзья переводчики, вам
За мудрость народов, доступную нам,
За речь иностранцев «уютную»,
За прозу, романы, стихи, эпиграммы,
За ясные речи, за помощь на встречах,
И просто спасибо за то, что вы есть, –
Всех ваших достоинств нам просто не счесть!


• 30 сентября - День переводчика •

День переводчика Переводчик - толмач, драгоман, перелагатель и даже шептало и шептальник – и это еще не все синонимы. А.С. Пушкин, к примеру, определил переводчиков в «почтовые лошади» прогресса. И он был прав. Что мы все без переводчиков? Которые переводят для нас книги и документы – не говоря о видеофильмах 90-х годов; позволяют «высоким договаривающимся сторонам» точно понять друг друга; помогают глухонемому – потому что не говорит и не понимает – туристу стать нормальным участником жизни в чужой стране.
Подробнее
Переводчики всегда были и всегда будут – или у вас есть надежда, что при нашей жизни весь мир вдруг заговорит на одном языке? Или компьютеры кто-то наконец научит делать толковый перевод, а не… в общем, не то, что они сейчас нам выдают.

Переводчики были и есть – а праздника у них не было. И появился он только в 1991 году – Международный день переводчика, профессиональный праздник устных и письменных переводчиков.

Но для этого нужно было, чтобы еще в 1953 г. появилась Международная организация переводчиков (Federation internationale des traducteurs — FIT) - профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация.

Она поставила перед собой конкретные цели: объединить переводческие организации разных стран и наладить связи между ними, защищать в случае необходимости моральные и материальные права переводчиков, пропагандировать перевод – как профессию и как искусство - и повышать статус профессии в обществе. Кроме того, FIT занимается сбором и передачей членам организации полезной для работы информации.

Эта организация и установила профессиональный праздник, который отмечается в большинстве стран. Датой праздника выбрали 30 сентября. В этот день в 419 или 420 г. ушел из жизни Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик.

Более всего он известен как автор первого перевода Библии на латинский язык и считается покровителем переводчиков.

Вот интересно: почему так много праздников, датой которых выбран день смерти выдающегося человека? Может, логичнее было бы назначать праздники в день рождения? Тайна сия велика есть…

Иероним Стридонский в свое время дал емкое определение труду переводчика: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль».

Австрийская писательница Мария Эбнер-Эшенбах в канун 20 в. повторила эту мысль: «Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах», а для перевода необходим человек с его умением «переводить мысль в мысль».

А иначе получается нечто немыслимое. Слышали курьезные истории о переводе рекламных слоганов?

Вот одна из них. Компания General Motors пыталась продвинуть на рынки Южной Америки свой автомобиль Chevrolet Nova. И потерпела афронт – то бишь позор, посрамление и неудачу. А все потому, что не оказалось рядом толкового переводчика, который объяснил бы, что на испанском «No va» означает – «не может двигаться».

А вот компания Coca-Cola, прежде чем выйти со своим товаром на китайский рынок, задала переводчикам работу: они перебрали, как говорят, около 40 тыс. вариантов, пока нашли приемлемый. Дело в том, что Coca-Cola на китайском звучало как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Напиток получил название «Коку Коле» - «Счастье во рту». И теперь китайцы это самое счастье и имеют. И чья заслуга? Переводчиков.

Еще несколько интересных фактов из коллекции, собранной FIT.

- Библия была переведена на 310 языков, а некоторые ее отрывки – даже на 1597 языков.
- Работы Ленина были переведены на большее количество языков, чем пьесы Шекспира (321 по сравнению с 93).
- Книги Жюля Верна были переведены на большее число языков, чем труды Маркса (238 против 103).

В общем, без переводчиков прогресс завянет – некому будет его тащить. А потому 30 сентября, в день профессионального праздника, поздравляем от всей души многотысячную армию толмачей, драгоманов, перелагателей, шептал и шептальников.

И пожелаем им всем бизнеса и секса, что, как правильно кто-то перевел с английского, означает – успехов в работе и счастья в личной жизни.